Das nächste Mal geh doch einfach auf http://dict.leo.org
Aber Du weisst es natürlich besser. *kopftätschel*
@ Paris
Weil die es genauso sagen würde... und ich rede nicht immer hochdeutsch. Bin eh nicht in Deutschland aufgewachsen.
Ach übrigens, wer hat denn hier mit einer Analyse der Englischen Sprache angefangen? Ich habe nur eine mir geläufige Übersezung angeboten. Mehr nicht...
Und ja eine Nase habe ich auch. Sehr qualifizierter Kommentar. Bin beeindruckt.
Das nächste Mal geh doch einfach auf http://dict.leo.org
Aber Du weisst es natürlich besser. *kopftätschel*
Öh und ich habe jemand um eine Hilfestellung gebeten? Ist mir neu....
Mein erster Kommentar, dass ich dachte ich spräche UK Englisch war ein Scherz. Ich fand es lustig, da ich dort aufgewachsen bin, dort studiert habe und dort bis vor Kurzem gelebt habe.Mehr nicht. Aber anscheinend muss man Sprachwissenschaftler sein, um hier eine Übersetzung anzubieten. Ich bin da wohl nicht qualifiziert.
Dann noch mal viel Spass und ein schönen Tag noch an die Duena und an Dich, Parisnase.
ja,ja, ist ja gut, wir verstehen dich alle *kopftätschel*
Hast Du Dich übrigens schonmal gefragt warum es für Übersetzungen ein gesonderte Berufsaubildung gibt, meistens auch noch universitär und mehrjährig?
Oh Danke für den Tipp. Ich zitíere aus dem von Dir vorgeschlagenem Nachschlagewerk:Original geschrieben von Paris
Das nächste Mal geh doch einfach auf http://dict.leo.org
Aber Du weisst es natürlich besser. *kopftätschel*
"To grant someone leave" = "Jemanden beurlauben"
"To grant a request" = "Ein Gesuch bewilligen"
Beides ohne einen Hinweis auf amerikanisches Englisch. Oh je....
Nachtrag: Nächstes Mal werde ich ein staatliches Übersetzungsbüro zu Rate ziehen, bevor ich eine Übersetzung anbiete. Oh Paris, Du bist zum Schreien komisch. Bin ich Dir auf den langen Akademikerbart getreten? Ich hoffe dieser ist nicht zu sehr verfilzt....
Also ich hab selber zwar nur ein Jahr in London gelebt, kenne den Ausdruck aber schon u.a. auch von unserer Collegelehrerin, einer waschechten Engländerin.
Kann doch sein, dass der Ausdruck ursprüngl. aus dem amerikanischen kommt, aber schon seit Ewigkeiten in GB geläufig ist...
Before entering into any financial commitment to take a holiday you should check with your manager that your holiday request could be granted on the proposed dates.Original geschrieben von mafalda
...well, hon,
manchmal zitieren wir Nicht-Richtig-Deutschen auch gern mal einen von euch, denn nur ihr ärgert euch über sowas so, dass ihr euch im Ton so vergreift...
Und dass das Verb in beiden Varietäten existiert, ist klar - nur eben nicht in der von dir gewünschten Bedeutung.
Take it easy, duck.
mafalda
Von der HP der Manchester Metropolitan University: http://www.mmu.ac.uk/humanresources/faq/pay.php
Liegt Manchester jetzt nicht mehr in GB?
Nun, granted ist ein englischer Ausdruck, und wird sowohl im Britischen als auch Amerikanischen Englisch benutzt, natürlich eben anders ausgesprochen.
Worauf ich hingewiesen habe ist, dass die Briten etwas anderes sagen würden, als die Amerikaner...
und darum geht es hier die ganze zeit, aber danke für die ganzen erbaulichen Kommentare.
@NdP, wenn Du die Quelle Deines Links mit einer meiner Kommentare vergleichst, fällt Dir da nicht etwas auf?
Noch einen Nachtrag: nachdem ich nun meine Übersetzerwörterbücher rausgekramt habe, fällt mir etwas auf: to grant wird vorallem im staatlichen oder finanziellen Sektor benutzt, also in Verbindung mit Renten und Kredite oder sonstiges. Also ist "to approve" in Verbindung mit einem holiday request besser angebracht, weil es mehr dem Sinn von bestätigen, bewilligen, oder genehmigen entspricht.
Also ich kenne das Wort schon im BE im Sinne von "to approve"
Auch bezüglich Urlaubsanfragen.
Aber egal, jede wie sie will.