Das ist für mich das Wort der Woche, ansonsten möchte ich mich raushalten.Original geschrieben von janchoyer
[/B] Humor- Bypass [/B]
@ Akasha
Erstens: Niemand macht sich über Anglizisten lustig, es sei denn sie führen sich so auf wie diese hier.
Zweitens: Ich habe nie behauptet qualifizierter zu sein als die anderen. Tatsache ist, dass ich auf eine Frage eine korrekte Antwort gegeben habe und sich daraufhin zwei "Sprachspezialisten" meldeten und anfingen rumzunörgeln. Extrem unhöflich, vor Allem wenn sie noch nicht einmal wirklich korrekt sind. Aber Hauptsache die Klappe aufreissen und wichtig sein.
Drittens: Wenn wir schon mal dabei sind und von Qualifikationen reden. Ich habe lang genug in England Texte (Werbung, Produkt, Katalog,usw) von sogenannten Fachübersetzern aus Deutschland redigiert, die durch ihre Pedantik völlig unlesbar und "Unenglisch" geworden waren. Immer wieder schön die Werke von deutschen Kollegen zu lesen. Meiner Meinung sollten die meisten nur aus dem Englischen übersetzen und nicht andersrum... mir graut noch heute vor den Dingen, die ich da lesen musste. Aber gut zu wissen, dass man hier wohl doch seine Qualifikationen nennen muss, um eine simple Einsatzübersetzung anzubieten. Da sind die Regeln wohl doch nicht so abwegig
Viertens: Die Regeln habe ich geschrieben, um ein bisschen Spass in die Sache zu bringen, aber Dein Humor- Bypass scheint bestens gelungen zu sein...
Genug Roman für Dich?
Das ist für mich das Wort der Woche, ansonsten möchte ich mich raushalten.Original geschrieben von janchoyer
[/B] Humor- Bypass [/B]
ich dachte, dass sowieso immer nur von einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzt wird?Original geschrieben von janchoyer
Drittens: Wenn wir schon mal dabei sind und von Qualifikationen reden. Ich habe lang genug in England Texte (Werbung, Produkt, Katalog,usw) von sogenannten Fachübersetzern aus Deutschland redigiert, die durch ihre Pedantik völlig unlesbar und "Unenglisch" geworden waren. Immer wieder schön die Werke von deutschen Kollegen zu lesen. Meiner Meinung sollten die meisten nur aus dem Englischen übersetzen und nicht andersrum... mir graut noch heute vor den Dingen, die ich da lesen musste.
Das hat mir auf jeden Fall mal eine Dolmetscherin so erklärt.
@Caro
Nicht unbedingt. Ich bin vereidigte Dolmetscherin (habe es gemacht um mir mein Studium zu finanzieren). Im Rahmen dieser Tätigkeit habe ich ab dem Landgerichtsniveau aufwärts gearbeitet ( jeder der sich damit auskennt, weiß auch was damit verbunden ist) und ich dolmetsche simultan am liebsten in die deutsche Sprache obwohl sie nicht meine Muttersprache ist.
Inzwischen bin ich der festen Überzeugung, dass einige feinsprachliche Feinheiten, z.B. Konnotationen, nur einem Muttersprachler zuggängig sind. Ich habe erst nach 20 Jahren in Deutschland einige Feinheiten erkannt, die mir nie klar geworden wären, wenn ich nur z.B. 5 Jahre in diesem Land verbracht hätte.
Umso länger man in einem fremden Land gelebt hat, desto besser und ich persönlich, halte erst einen Zeitraum von etwa 10 Jahren für relevant.
Aus eigener Erfahrung heraus, halte ich eine schottische Freundin, ( die übrigens auf einem exzellent hohen Niveau englisch spricht) für Qualifizierter, als jeden Ausländer, der die Sprache "nur" studiert hat.
Und da ich das Tätigkeitsfeld von Jan und seinen Lebenslauf kenne, weiß ich auch, dass nur jemand der die englische Sprache auf den Muttersprachniveau beherrscht, solche Aufgaben wie Jan übernehmen konnte.
Zu einigen Kommentaren kann ich nur mit den Worten aus Goethes Werther antworten : "Wir Gebildeten zu nichts Verbildeten!", da ich einigen Eitelkeiten hier nur fassungslos gegenüberstehe!
ja anscheinend - denn ich fand deine regeln beleidigend und unhöflich... aber das wird dich nicht weiter störenOriginal geschrieben von janchoyer
[B
Viertens: Die Regeln habe ich geschrieben, um ein bisschen Spass in die Sache zu bringen, aber Dein Humor- Bypass scheint bestens gelungen zu sein...
[/B]
tscha, das dachte ich auch, deswegen habe ich mit meiner Dozentin, die mir damals übersetzen beibrachte gesprochen, sie ist eine Amerikanerin, die nebenher als Buchübersetzerin arbeitet.Original geschrieben von caroline
ich dachte, dass sowieso immer nur von einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzt wird?
Das hat mir auf jeden Fall mal eine Dolmetscherin so erklärt.
Und ihr Kommentar dazu war nur: who cares what he thinks?
Ohje, was ist das denn hier?
Wie kann man denn bloß so haarspalterisch, kleinkrämerisch, eitel und verbittert sein?
Ich habe selbst eine Tendenz mich spitzfindig für feinste Unterschiede zu interessieren, einfach aus Neugier und Interesse, aber manche Kommentare und Reaktionsweisen hier kann ich echt nicht mehr nachvollziehen
Mensch Leute, take it easy!!
Viele liebe Grüße
Katze
* Alles was passiert, hat seinen Sinn – nur verstehen wir den oft erst sehr viel später *
Der Fachmann staunt. Der Laie wundert sich.
The lights are shining bright but no one is at home.....
People are often unreasonable and self centered
Forgive them anyway
For you see in the end, it is between you and God
It never was between you and them anyway
-------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=j7uX96dsSpU&NR=1
-------------------------------------------------
Mein Postfach funktioniert nicht. Bitte schickt mir eine Email:
eMail an Bobbi
http://www.youtube.com/watch?v=Rooyt3ptNco