Ich war schon lange aus der Schule, als die neuen Regeln eingeführt wurden. Ich kenne sie nur zum Teil. Und wenn ich dann falsch schreibe, tja, dann ist das eben so. Nur sehr wenige Menschen beherrschen die deutsche Rechtschreibung komplett und korrekt. Ich finde falsche Grammatik weitaus schlimmer.
finde ich auch.
Ich war auch schon aus der Schule, als die neue Regelung mit scharfem ß (und dem dass/das) herauskam. Ich habe mich angepasst, ich schreibe geschäftlich sehr viel und ich finde, da sollte man sich der geltenen Rechtschreibung schon anpassen.
Sicher kann man nicht alles perfekt beherrschen. Aber gerade diese Regel mit dem scharfen ß´, ss etc. ist doch wirklich nicht schwer. Finde ich jedenfalls. Bestimmt unterlaufen mir auch ab und zu Fehler, aber ein "daß" gibt es bei mir nicht mehr.
Ich lese gerade wieder mal Herr der Ringe, die alte Übersetzung (die neue geht gar nicht!!!) von Margaret Carroux, mein Buch ist eine ganz alte Ausgabe, und da herrscht noch die alte Regel vor. Es ist seltsam, wieder ein "daß" zu lesen. Oder Fluß statt Fluss. So schnell gewöhnt man sich dran.
Geändert von Irrlicht (26.08.17 um 19:11:48 Uhr)
Das mir mein Hund das liebste sei, sagst Du, o Mensch, sei Sünde.
Mein Hund bleibt mir im Sturm noch treu, der Mensch nicht mal im Winde.
Der Herr der Ringe ist schuld daran, dass Jon Snow in der neuen deutschen Übersetzung Jon Schnee und der Fluss Riverrun Schnellwasser heißt. Wie albern ist das denn? Und das in einer Zeit, in der die meisten Film- oder Fernsehtitel bereits gar nicht mehr übersetzt werden. Das ist doch kein Kinderbuch!
Ansonsten, ja, wie alle wahren Fans habe ich vom Herrn der Ringe natürlich auch die hässliche grüne Ausgabe von Klett-Cotta
These violent delights have violent ends.
Solche Übersetzungen sind der Grund, warum ich mich dem meistens verweigere. Leider geht das nur mit englischen Originalen, aber für vieles reicht das.
Vor allem gab es von Game of Thrones ja bereits eine Übersetzung, und die war gut. Mit unübersetzten Eigennahmen. Keine Ahnung, warum die Dialogregie der Synchronfassung das nicht übernommen hat.
These violent delights have violent ends.
Die hab ich auch
Bei Herr der Ringe fand ich die übersetzten Eigennamen komischerweise ziemlich passend, obwohl ich das sonst überhaupt nicht mag.
Erinnert sich noch jemand an Brave new world von Aldous Huxley? Da wurden ja nicht nur die Namen doof übersetzt, sondern auch die Handlung von London nach Berlin versetzt