Danke, Pearli, aber wie gesagt, wir Österreicher decken uns ab, wenn uns im Bett zu warm ist, das würde dem Punkt 1. ja widersprechen!
Daher kommt die Verwirrung wahrscheinlich!
Richtig, das Haus ist abgedeckt wenn das Dach weggeflogen ist.
Guck mal hier :
ạb•de•cken (hat) [Vt]
1. etwas (mit etwas) abdecken etwas meist Schützendes auf etwas legen ↔ aufdecken <ein Beet, einen Brunnen, den Fußboden abdecken>
|| K-: Abdeckhaube, Abdeckplane
2. etwas abdecken das Dach eines Gebäudes entfernen ↔ decken <ein Dach, ein Haus abdecken>: Der Sturm hat viele Häuser abgedeckt
3. jemand/etwas deckt etwas ab jemand/etwas berücksichtigt etwas vollständig <jemandes Bedürfnisse, einen Bedarf abdecken>: Diese Regel deckt sämtliche Fälle ab; Der Plan des Kanzlers deckt auch einige Forderungen der Opposition ab; [Vt/i]
4. (den Tisch) abdecken (nach dem Essen) das Geschirr vom Tisch entfernen ≈ abräumen
Danke, Pearli, aber wie gesagt, wir Österreicher decken uns ab, wenn uns im Bett zu warm ist, das würde dem Punkt 1. ja widersprechen!
Daher kommt die Verwirrung wahrscheinlich!
Um die Verwirrung komplett zu machen, es gibt auch noch einen Abdecker als Beruf. Der deckt weder dich noch deinen Kuchen ab.
Ich könnte mir vorstellen, dass der Unterschied bei sich abdecken liegt. Wahrscheinlich weist das Wort sich darauf hin, dass abdecken eine andere Bedeutung gewinnt.
Ist aber nur ne vage Vermutung, ich bin keine Fachkraft für die deutsche Sprache und könnte demnach völlig daneben liegen. Aber so als Idee gefällt mir mein Gedankengang.
Geändert von Gästin (08.02.14 um 00:08:21 Uhr)
Man darf Wahrheit nicht mit Mehrheit verwechseln. (J. Cocteau)
Diese Idee würde mir prinzipiell auch ganz gut gefallen! Trifft auch aufs Bett zu - nicht aber aufs Dach.
Das Haus deckt "sich" ja nicht selber ab !
Ich mag solche netten kleinen Worte (und solche Fragen wie Isiv sie stellt). Sehr anregend.
Man darf Wahrheit nicht mit Mehrheit verwechseln. (J. Cocteau)
Die Schweizer decken sich auch ab und zu "ab" und "zu".
Mit diesem Thread habt ihr es geschafft mich total durcheinander zu bringen. Wenn ich in Dialekt zu jemanden sage "kannst mal den Topf abdecken?" Dann meine ich man soll den Deckel WEG nehmen.
“You must be shapeless, formless, like water. When you pour water in a cup, it becomes the cup. When you pour water in a bottle, it becomes the bottle. When you pour water in a teapot, it becomes the teapot. Water can drip and it can crash. Become like water my friend.” Bruce Lee
Ich würde sagen, es gibt für das Wort unterschiedliche Verwendungen.
ich kann z Bsp den Tisch abdecken, dann meine ich vielleicht das Geschirr und Gläser in die Küche zu bringen!
ich sage zu meinem Mann , er möge den Tisch abdecken, weil die Party vorbei ist
ABER wenn ich vorhabe zu renoviere und zu streichen, tapezieren, dann sage ich zu meinem Mann, er möchte den Tisch mit Folie abdecken, damit keine flecken auf denselbigen kommen
Und was was sagt ihr zu meiner Theorie?